| Marija Ana Durringl, Vjesnik, 08. veljace 1999., str.
12.
AFIRMACIJA HRVATSKE KULTURE U AMERICI
Nedavno je u New Yorku objavljen novi svezak Journal of Croatian
Studies, publikacije koja je dosada siroj javnosti u Hrvatskoj bila
malo ili nikako poznata. To je jedini znanstveni casopis na engleskom
jeziku koji izlazi izvan Hrvatske posvecen iskljucivo kroatistickim
temama. U casopisu se donose znanstveni i strucni radovi iz podrucja
kao sto su povijest, knjizevnost, likovna i glazbena umjetnost,
sociologija, pravo, filozofija, teologija, ekonomija i prirodne
znanosti. Objavljuju se i prijevodi pjesama i kracih proznih oblika,
izvorna grada (npr. dnevnici i pisma) te hrvatska Americana, kao i
bibliografije i prikazi knjiga. Time se Journal potvrduje kao vrijedan
izvor za proucavatelje iz razlicitih podrucja interesa i s razlicitih
teorijskih polazista.
Casopis vec gotovo cetiri desetljeca izdaje Croatian. Academy of
America (Hrvatska akademija Amerike) osnovana 1953. godine. Akademija
je americka znanstvena i obrazovna institucija koja djeluje na podrucju
SAD i Kanade. Njezina je temeljna zadaca, po rijecima Karla Mirtha,
afirmacija hrvatske kulture u Americi. Istodobno s osnivanjem Akademije
inicirano je pokretanje interdisciplinarne periodicne publikacije pod
prvotnim imenom Res Croaticae. Prvi je broj casopisa objavljen istom
1960. godine i to pod danasnjim imenom Journal of Croatian Studies.
Urednici su bili Jere Jareb i Karlo Mirth. Casopis je citiran u brojnim
americkim bibliografijama.
U povijesti tog casopisa najnoviji svezak 36 - 37 (za god. 1995 -
1996.) sto ga je uredio Karlo Mirth, poseban je po tome sto je vecina
suradnika iz Hrvatske. Na 328 stranica objavljen je niz priloga koji su
znacajan prinos promicanju hrvatske znanosti i kulturnoga nasljeda na
engleskom jeziku. Objavljeni prilozi pokrivaju razlicite teme u velikom
povijesnom rasponu, od srednjega vijeka do danas. Stoga ih je moguce
provizorno radi bolje preglednosti, svrstati u nekoliko skupina.
Suvremenim temama posvecena su tri clanka. Marijan Gubic, Independence
and Foreign Policy: Croatia in the World 1991. (Neovisnost i vanjska
politika: Hrvatsha u svijetu 1991.) (str. 171 - 192) kao sazeti pregled
zadataka i razvoja hrvatske vanjske politike; Drazen Zivic, The
Demographic Development of Eastern Croatia (Demografski razvoj istocne
Hrvatske) (str. 183 - 204) s obiljem statistickih podataka, te prilog
Matka i Ane Marusic The Creation of the "Croatian Medica Journal" and
Croatia's Reputation Abroad (Stvaranje "Croatian Medical Journala" i
Hrvatska reputacija u Inozemstvu) (str. 149 - 170) u kojemu autori
prikazuju medunarodnu ulogu toga casopisa i njegovih suradnika u
pruzanju informacija o Domovinskom ratu, osobito s medicinskoga i
humanitarnoga gledista.
Drugu skupinu obuhvacaju prilozi posveceni hrvatskoj
leksikografiji. Sintezu enciklopedistike u hrvatskom kulturnom ozracju
dao je Igor Gostl, Five Centuries of Croatian Encyclopaedism: a Short
Historical Overview (Pet stoljeca hrvatshe leksikografije: kratki
povijesni pregled) (str. 83 - 122). Premda se u suvremenom smislu
razvija tek u 19. stoljecu, djela enciklopedijskoga znacaja nastaju
znatno ranije. U nas se mogu pratiti od srednjovjekovnih zbirki tipa
Lucidara, preko latinista osobito Pavla Skalica koji je u 16. stoljecu
prvi primijenio izraz "enciklopedija" na taj tip djela u svome
Encyclopaedia seu orbis disciplinarum tam sacram quam profanarum
epistemon - do visejezicnih rjecnika iz 18. stoljeca. U 19. stoljecu
europska leksikografija dobiva novi zamah, a tadasnja situacija
u Hrvatskoj ne pogoduje znatnijim leksikografskim pothvatima.
Puno ostvarenje hrvatska ce leksikografija naci u 20. stoljecu,
osobito nakon osnivanja Leksikografskoga zavoda u Zagrebu i njegovih
kapitalnih izdanja. Postignuca na polju leksikografije su, zakljucuje
Gostl, pokazatelj intelektualne zrelosti i zrcalo kulture svakoga
naroda. U tom kontekstu su pet stoljeca hrvatske leksikografije cvrst
temelj na kojemu je izgradjen Leksikografski zavod "Miroslav Krleza".
Iz pera istoga autora je i clanak, prvotno objavljen u casopisu Jezik,
"Liber de Simplicibus", the First Croatian Multilingual Terminological
and Illustrated Dictionary ("Liber de simplicibus", prvi hrvatski
visejezicni terminoloshi i ilustrirani rjecnik) (str. 123 - 135).
Analizom toga rukopisnoga, djela o ljekovitu bilju iz 15. stoljeca sto
ga je sastavio Nicolo da Roccabonella, autor dokazuje da je prvi
hrvatski rjecnik zapravo stoljece i pol stariji od Vranciceva rjecnika
za kojega se dosad mislilo da ima prvenstvo. Hrvatski cakavski fitonimi
najvjerojatnije su uneseni u knjigu za vrijeme Roccabonellina boravka u
Zadru izmedu 1449. i 1453. godine. Rukopis se danas cuva u knjiznici
Marciana u Veneciji.
Rad Zvonimira Jakobovica, The Encyclopedla of Technology: a
Significant Achievment (Tehnicha encihlopedija: znacajn.o ostvarenje)
(str. 137 - 148) je sazeti pregled rada na Tehnickoj enciklopediji od
pocetka 1952. sve do 1997. godine. Enciklopedija obasize 13 svezaka i
opsezno kazalo (ukupno 9500 stranica, 642 monografska teksta, 22000
slikovnih priloga, crteza, fotografija i dijagrama).
Nekoliko je priloga posveceno medijevistici i hrvatskome glagolizmu.
Kraci kulturnopovijesni prikaz Karla Mirtha The Five Hundredth
Anniversary of the First Booh Printed in Croatia: the Senj Glagolitic
MissaL of 1494. (Petstota obljetnica prve knjige tiskane u Hrvatskoj:
senjski glagoljski misal iz 1494) (str. 5 - 8) posvecen je znacajnome
kulturoloskom pothvatu objavljivanja faksimilnoga izdanja Misala, prve
hrvatske inkunabule za koju se sa sigurnoscu moze tvrditi da je tiskana
na podrucju Hrvatske. Anica Nazor, A Not on the 1494 Senj Missal
(Biljeska o senjskome misalu iz 1494. g) (str. 9 - 18) donosi sazeti
pregled sadrzaja te knjige i povijesti njezina proucavanja. Studija
Marice Cuncic, The Oldest Type of GLagolitic Script (Najstariji tip
glagoljskoga pisma) (str. 19 - 52) bila je nagradjena prvom nagradom
ogranka Hrvatske akademije Amerike u Torontu 1993. godine i ovdje se
prvi put objavljuje. To je prikaz i analiza glagoljskoga pisma, s
brojnim ilustracijama, a autorica uz dosad u znanosti poznate tipove
glagoljice, tzv. "oblu" i "uglatu" uvodi treci tip sto ga naziva
"trokutastom glagoljicom". Taj je tip, po njezinu misljenju, najstariji
tip glagoljskoga pisma i ona ga identificira na epigrafskim spomenicima
kakvi su npr. Krcki natpis i Valunska ploca koje M. Cuncic vremenski
smjesta cak u 10. stoljece.
Vesna Badurina Stipcevic u clanku Later Croato - Glagolitic
Biblical Translations (Kasniji hrvatsko - glagoljski biblijski
prijevodi) (str. 53 - 62) pise o Starozavjetnim knjigama (Tobija,
Judita, Estera, Mudrost, 1. i 2. knjiga Makabejaca). Biblijske knjige
naslijedjene iz prvih stoljeca slavenske pismenosti su se na
hrvatskoglagoljskom podrucju revidirale prema latinskoj Vulgati vec od
12. stoljeca dalje, premda su stariji prijevodi (oslonjeni na grcku
maticu) i dalje prisutni u brevijarima i misalima. Autorica je,
izucivsi gore navedene knjige, utvrdila da se temelje na latinskom
izvoru te da su prijevodi na hrvatski crkvenoslavenski vrelo iz kojega
su crpili i kasniji prevoditelji Biblije na hrvatski jezik.
Anica Nazor, The Old Church SLavonic Academy and the Old Church
Slavonic Institute (Staroslavenska akademija i Staroslavenski institut)
(str. 63 - 74) daje sazeti povijesnodokumentarni pregled o nastanku i
zadacima Staroslavenske akademije koju je 1902. u Krku osnovao biskup
Anton Mahnic, te o djelatnosti Staroslavenskoga instituta u Zagrebu
koji je Akademijin formalni i pravni sljednik. Staroslavenska akademija
bila je poput karijatide hrvatskoga bogosluzja u doba opasnosti
zatiranja glagoljanja; stoga njezino nastojanje oko gajenja
staroslavenskoga bogosluzja, ali i znanstvenoga proucavanja glagolizma
nije bila samo vjerska zadaca, jer su djelatnici Akademije fenomen
glagolizma promatrali kriticki kao specificnu europsku kulturnu pojavu.
Bez rada Staroslavenske akademije glagoljanje bi bilo zamrlo i ne bi s
tolikom svjezinom docekalo reformu II. Vatikanskog koncila. Temeljni
zadaci Staroslavenskog instituta su prikupljanje i proucavanje hrvatske
glagoljske bastine, objelodanjivanje spomenika a stozerni je projekt
izrada Rjecniha crkvenoslavenskoga jeziha hrvatske redakcije.
U prilogu Whose is the Evangelistay of Duhe Miroslav? (Ciji
je Evandjelistar kneza Miroslava?) (str. 75 - 82) Benedikta Zelic -
Bucan u temeljnim crtama ponavlja svoju tezu (temeljem na povijesnim,
paleografski, jezicnim i likovnim elementima) o tome da je taj spomenik
iz druge polovice 12. stoljeca dio hrvatske srednjovjekovne cirilicne
tradicije.
Ovaj svezak zakljucuje se studijom Marije D. Zic, Franh Zotti,
Croatian Immigrant Leader at the Turn of the Cenury (Frank Zotti,
hrvatski useljenicki prvak na prijelazu stoljeca) (str. 37 - 270) u
kojoj autorica na temelju ovijesnik vrela dopunjuje poznavanje zivota i
rada Amerikanaca hrvatskoga podrijetla. Stan Granic je sastavio opsezno
kazalo jednoga pomalo zaboravljenog casopisa hrvatske emigracije u
Britaniji, BC Review, izdanja Britansko - hrvatskoga drustva: Annotated
Index of the "BC Review" (1974 - 1980) (str. 205 - 236). Tu su jos
prikazi knjiga te nekrolozi Vinku Nikolicu i Pavlu Tijanu.
Journal of Croatian Studies zasluzuje da, nakon gotovo cetiri
desetljeca izlazenja, dobije vise paznje i u Hrvtskoj, osobito sada
kada se intenzivirala suradnja clanova Croatian Academy of America i
znanstvenika iz Hrvatske.
Back to News, Events & Press
Releases
|